Los fallos de la corte estarán disponibles en 26 lenguas indígenas.

Las adaptaciones de la corte de se pueden consultar en el micrositio ‘Derechos en el Territorio’, en las regiones donde no hay conexión a internet habrá mediadores de las comunidades étnicas que hacen talleres en los territorios.

«El reconocimiento de las comunidades indígenas como titulares de derechos ha sido producto del reclamo e incesante esfuerzo porque se acepten las diferentes formas de vida social, comunitaria y cultural, en medio de una transformación de la sociedad que debe garantizar el respeto por la diversidad y la proscripción de cualquier forma de discriminación respecto a los pueblos autóctonos”, mencionó la Corte Constitucional.

Los fallos de la corte se encontrarán en 26 lenguas indígenas como inga, kamsa, ticuna, y otras más. Carolina Gil, Directora Regional del Programa Noroeste de Amazon Conservation Team, explicó que no se trata de una traducción literal de los fallos, sino una adaptación para que las comunidades conozcan y entiendan las decisiones de la Corte.

Hasta el momento se han adaptado cinco sentencias sobre gobierno, diversidad étnica, protección del medio ambiente y consulta previa a 26 lenguas indígenas. Además de conocer los fallos, las comunidades tendrán la posibilidad de entender qué hace la Corte Constitucional y qué es la tutela.

Se adaptarán 20 sentencias, ocho corresponden a los pueblos indígenas y 12 para las comunidades afrodescendientes, raizales y palenqueras. De la misma forma se espera la ampliación de las adaptaciones para 30 pueblos indígenas.

Todo el material se puede consultar en el micrositio Derechos en el Territorio y en aquellas regiones donde no haya conexión a internet se cuenta con el apoyo de los mediadores de las comunidades étnicas que hacen talleres en los territorios.

Puedes consultar las sentencias traducidas aquí: https://derechosenelterritorio.com/